Bản "Schoene Wiege meiner Leiden" được dịch là "cái nôi xinh đẹp của nỗi buồn của tôi" hay "cái nôi xinh đẹp, nỗi buồn của tôi", được chọn từ bài hát thứ năm trong tập bài hát nghệ thuật của nhà soạn nhạc đức Schumann, op.24, được viết vào năm 1840. Năm đó, ông kết hôn với người yêu của mình, Clara, và nhờ tình cảm tuyệt vời này, schumann đã hoàn thành 140 bài hát, đóng góp rất nhiều cho sự phát triển của thời kỳ lãng mạn, vì thế năm 1840 được gọi là năm mở đầu của giai đoạn sáng tác bài hát schumann. Lần đầu tiên nghe bài hát "Schoene Wiege meiner Leiden" không bị thu hút bởi giai điệu của bài hát, nhưng dần dần tôi cảm thấy sự quyến rũ của bài hát nghệ thuật đức schumann. Lắng nghe bài hát của schumann cần phải có một trái Tim rất tĩnh lặng, giống như giai điệu của ông mang lại cho người dân cảm thấy, như một mình đứng trên bãi biển vô tận, một người nhẹ nhàng nói, hát cho bản thân mình. Bài hát này được viết bởi nhà thơ Heine, phản ánh cảm xúc của nhà thơ Heine. Cậu bé bị đưa đến sống với người thân ở Hamburg. Sau đó, tình yêu với người anh em họ của tôi, bởi người chú nghiêm khắc scolded. Cũng giống như schumann Clara bị vick khiển trách vì tình yêu. Schoene Wiege meiner Leiden, schoenes Grabmal meiner Ruh, Schoene Stadt, wir mssen scheiden, Lebe wohl! Ruf 'ich dir zu, cái nôi xinh đẹp của nỗi buồn, bia mộ xinh đẹp của tôi, thị trấn xinh đẹp - chúng ta phải chia tay, và tôi nói với bạn: "tạm biệt!" Lebe wohl, du heil'ge Schwelle, wo da wandelt Liebchen traut; lebe wohl! du heil'ge Stelle, wo ich sie zuerst geschaut. lebe wohl! Tạm biệt! Ngưỡng cửa thiêng liêng của người, ngưỡng cửa mà người yêu tôi đã bước qua; Tạm biệt! Nơi linh thiêng của ngươi, nơi ta thấy nàng lần đầu tiên. Tạm biệt! Haett' ich dich doch nie gesehen, sch? ne Herzensk? nigin! Nimmer waer' es dann geschehen, da? Ich jetzt so elend bin. Nếu điều đó chưa từng xảy ra, thì bây giờ tôi đã không quá xui xẻo. Nie wollt' ich dein Herze rhren, Liebe hab' ich Nie erfleht; Nur ein stilles Leben fhren wollt' ich, wo dein Odem weht. Tôi không bao giờ muốn chạm vào trái Tim của bạn, tôi không bao giờ khao khát tình yêu của bạn; Tôi chỉ muốn sống một cuộc sống bình yên với cô bên cạnh. Doch du draengst mich selbst von hinnen, bittre Worte spricht dein Mund; Wahnsinn WHLT in meinen Sinnen, und mein Herz ist krank und wund. Ngươi đã đuổi ta đi, dùng miệng nói những lời xấu xa; Đầu óc tôi bị điên, Tim tôi bị tổn thương nặng. Und die Glieder matt und tr? Ge schlepp' ich fort am Wanderstab, bis mein mdes Haupt ich lege ferne in ein khles Grab. Tôi bị liệt tay chân và bước đi cứng nhắc dựa vào một cây gậy cho đến khi tôi có thể đặt đầu mình xuống và bước vào một ngôi mộ lạnh lẽo và xa xôi. Schoene Wiege meiner Leiden, schoenes Grabmal meiner Ruh, Schoene Stadt, wir mssen scheiden, Lebe wohl! Cái nôi xinh đẹp của nỗi buồn, bia mộ xinh đẹp của tôi, thị trấn xinh đẹp - chúng ta phải chia tay, tạm biệt! Lúc đầu tôi không biết bối cảnh của nó, tôi nghĩ rằng tác phẩm muốn thể hiện sự căm thù của việc bị buộc phải rời khỏi thành phố của mình vì chiến tranh, nhưng khi bạn biết câu chuyện đằng sau nó và nghe bài hát này một lần nữa, bạn sẽ cảm thấy khác nhau.